在西安的大雁塔北廣場(chǎng)上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡(jiǎn)介上,“藥王”竟被翻譯成了“大毒梟(drug king)”。中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點(diǎn)毒品的意思,drug king指藥王不太確切。查詢(xún)drug king,查到一個(gè)新的意思,毒梟。
那么,“藥王”到底該怎么翻譯呢,在藥王故里—藥王山有沒(méi)有更合適的翻譯呢?作為一個(gè)歷史名人在翻譯上應該尊重事實(shí),要注重意思的表達。盡管目前對“藥王”還沒(méi)有約定成俗的翻譯,但景區里一般就翻譯成King of medicine。
在澳大利亞墨爾本大學(xué)生物制藥專(zhuān)業(yè)學(xué)習的LEO說(shuō),他上課時(shí)老師提到過(guò)中國的孫思邈,一般會(huì )翻譯成King of remedies,Sun Si Miao。
美國德州農工大學(xué)教授博士后lee則認為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現歧義是很困難,如果非要有個(gè)翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實(shí)更為準確一點(diǎn);此外,the celebrated herbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。
其實(shí)這也是很多景區翻譯存在的普遍現象,錯譯、亂譯實(shí)在是讓人驚呆。景區介紹是中國文化對外宣傳的窗口之一,所以翻譯需嚴謹,鬧了大笑話(huà)可不好!