本地化翻譯的規范對于保證本地化翻譯的一致性和專(zhuān)業(yè)性非常重要,根據本地化行業(yè)的實(shí)踐和客戶(hù)在產(chǎn)品本地化的翻譯要求,海歷陽(yáng)光翻譯做到以下幾點(diǎn)。
海歷陽(yáng)光翻譯本地化譯文的基本準則 :
凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅; 信息全面,含義準確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數屬于科技英語(yǔ)的本地化項目,在科技英語(yǔ)項目的本地化翻譯時(shí)掌握以下語(yǔ)言規律和特點(diǎn):從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。 文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
海歷陽(yáng)光翻譯還會(huì )注意以下事項:
手冊的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等; 在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。名稱(chēng)和地址的翻譯規則:人名、地址、公司及客戶(hù)名稱(chēng) 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱(chēng)及客戶(hù)名稱(chēng)若譯成中文,應避免與名人或真實(shí)的公司名稱(chēng)有雷同的情況,亦不得諧音。 地址名在需要的情況下也請使用中文。如有疑問(wèn),請IQA或該產(chǎn)品組查詢(xún)確認。產(chǎn)品名稱(chēng) 原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱(chēng)均維持原文格式,不加以翻譯。 在較重要或明顯之處(如手冊的封面、內容第一次提到產(chǎn)品名稱(chēng)時(shí),或安裝說(shuō)明中有關(guān)操作系統的說(shuō)明),應使用產(chǎn)品全稱(chēng),即應在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專(zhuān)業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專(zhuān)業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。應該以微軟提供的國家和地區翻譯標準文件(Cntry&Area.xls)為準。 對于文件中未包含的條目,中國地名請以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區劃分簡(jiǎn)冊》為準;外國地名請以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項目經(jīng)理; 對于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無(wú)論出現在何處,均需譯為“國家/地區。 Taiwan, Chinese,應譯為“中國臺灣地區”。 產(chǎn)品中的這類(lèi)政治敏感性詞匯,有可能給客戶(hù)帶來(lái)法律糾紛,因此,這一點(diǎn)非常重要,不能有任何差錯。商標 所有在商標列表中包括的條目,均應保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。 如果原文的斜體是用以表示書(shū)籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱(chēng),大型音樂(lè )作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節目名稱(chēng),或詩(shī)歌的標題,則應依有關(guān)規定以書(shū)名號(雙角括號《 》)代替。
海歷陽(yáng)光翻譯本地化翻譯遵循規則:
譯、校要求 翻譯或校對時(shí),要在正確理解原文的基礎上,結合軟件功能和操作的實(shí)際情況進(jìn)行。 對于原文中的技術(shù)或語(yǔ)言錯誤,在譯文中要更正過(guò)來(lái); 對于原文中敘述不清的地方,如果不是很復雜,應在譯文中加入進(jìn)一步的解釋?zhuān)岳谟脩?hù)理解。精確 避免含意模棱兩可。例如:“一次發(fā)送文件給一個(gè)人”這句話(huà)就可以有“一次只給一個(gè)人發(fā)送文件”和“將所有文件一次發(fā)給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習慣 有時(shí),英文作者為了使內容變得生動(dòng)活潑,往往會(huì )加入一些比較“花梢”的比喻,有些內容,并不符合我們的習慣,對這些語(yǔ)句,在不影響其他內容的情況下,可改變其中的說(shuō)法,使之符合中國人的習慣。 有時(shí),把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會(huì )使用戶(hù)感到親切自然。簡(jiǎn)潔 用“可”則盡量不用“可以”。能用“用”則盡量不用“使用”。 能用“將”則盡量不用“把”。 這一點(diǎn)并不絕對,取舍標準是語(yǔ)句讀起來(lái)既要通順,又要凝練。使用書(shū)面語(yǔ) 避免口語(yǔ)化,以及多余的詞(羅嗦)。對應與一致 與本產(chǎn)品早期版本、同類(lèi)產(chǎn)品盡量保持一致。 本產(chǎn)品內類(lèi)似的短語(yǔ)保持一致。靈活用詞,避免單調重復 段落中的多個(gè)句子中,要靈活使用詞匯,避免單調重復。語(yǔ)言風(fēng)格 注意語(yǔ)言環(huán)境,不同的文章需要不同風(fēng)格,且不能前后不一致。規范用詞 規范用詞(即使在與界面無(wú)關(guān)的敘述中,也不要無(wú)故自造詞匯)。 對詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號。章、節、項的翻譯 章、節、項等文檔的標題應盡量簡(jiǎn)潔,少用句子。并且能以標題推測內容。 同一級的標題應盡量保持風(fēng)格一致(比如統一用主謂結構或動(dòng)賓結構等)。 但如果難于統一或易于引起意義混淆時(shí),不必強求統一。要求用戶(hù)進(jìn)行操作的短句 聯(lián)機幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶(hù)進(jìn)行操作的短句,翻譯這些句子時(shí),句首要加“請”。
海歷陽(yáng)光翻譯在本地化度量單位、日期/時(shí)間和標點(diǎn)符號的翻譯表達規則:
度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據應用程序,使用英寸、點(diǎn)、像素等輔助單位。 單位符號應寫(xiě)在全部數值的后面。 單位可用英文表示,也可用中文表示,視習慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數量單位時(shí),一般應保留原文格式。例如:32MB 的內存。年代、日期和時(shí)間 一般應按照中國的習慣表示法表示。如:98年9月3日。 時(shí)刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫(xiě)為中文格式(如上午8:00),根據客戶(hù)的要求而定。標點(diǎn)符號、特殊符號及數字 在中文中出現的標點(diǎn)符號(如逗號、句號、頓號、分號、引號、感嘆號)應一律使用全角符號,以符合中文的表達習慣。 英文、阿拉伯數字應使用半角字符。/、\等符號應使用半角。 括號:根據括住的內容是中文還是英文來(lái)決定,如果是中文,則使用全角,否則用半角,但左括號前和右括號后要加半角空格。