日前,煌煌十卷本的《巴金譯文集》出版,這套書(shū)收入了巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩(shī)》、高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫(xiě)照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品,擴寬了讀者對巴金的認識,也引發(fā)了人們對巴金、魯迅、周作人、張愛(ài)玲等那個(gè)時(shí)代的、同時(shí)兼有翻譯家與寫(xiě)作者雙重身份的作家的關(guān)注。
巴金:“譯名”為“文名”所掩
在很長(cháng)一段時(shí)間,除少部分文學(xué)圈中的專(zhuān)業(yè)讀者和研究者外,大多數人只知巴金是大作家,卻不知他同時(shí)也是位大翻譯家。
據悉,巴金的文集有二十多卷,譯文集就占了十卷之多,數量上絕不少于一般翻譯家,何況其質(zhì)量又屬上乘。巴金通英文、法文、德文、俄文、日文和世界語(yǔ)。18歲那年,他就根據英譯本翻譯了俄羅斯作家迦爾洵的小說(shuō)《信號》,從此開(kāi)始了伴隨他整個(gè)文學(xué)創(chuàng )作過(guò)程的翻譯工作。
他的主要譯作集中在俄羅斯小說(shuō)、傳記和回憶錄。其中有克魯泡特金《我的傳記》,赫爾岑《家庭的戲劇》和《往事與回想》;屠格涅夫的《木木》《處女地》《父與子》《普寧與巴布林》和散文詩(shī);高爾基的《草原故事及其它》和文學(xué)回憶錄。
一貫謙虛的巴金不止一次說(shuō)自己“并不精通一種外語(yǔ)”,“只是懂一點(diǎn)皮毛”,翻譯的過(guò)程對他而言就是學(xué)習的過(guò)程,他翻譯的作品都是他的“老師”,“翻譯首先是為了學(xué)習寫(xiě)作”,所以他稱(chēng)自己只是“試譯”。
以?shī)W斯卡·王爾德的《快樂(lè )王子》為例,巴金和林徽因都曾做過(guò)這部書(shū)的譯者,但巴金譯文更勝一籌早已是譯界公認。細細翻看巴金的譯作你便會(huì )發(fā)現:流暢,自然,傳神,富于感情,是他所有譯文的特點(diǎn),這又與他自己的文學(xué)創(chuàng )作風(fēng)格極其相似。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰曾說(shuō),巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說(shuō)至今“無(wú)人能出其右”;而翻譯家高莽則評價(jià)說(shuō),巴金的譯文“語(yǔ)言很美”,表現出了“原著(zhù)的韻味”。
巴金不僅自己愛(ài)譯,也鼓勵他人拿起譯筆。在《巴金書(shū)信集》中,有相當部分的信是寫(xiě)給包括汝龍、蕭乾、文潔若、戈寶權、查良錚、高莽和巫寧坤在內的譯者的。只有自己熱愛(ài)并從事翻譯的人才會(huì )有這樣的、對其它翻譯家的體貼和愛(ài)護。
他希望蕭乾在有生之年“多譯多寫(xiě)多出書(shū)”,“不必管別人怎么說(shuō)”,“把自己心靈中美好的東西貢獻出來(lái)”。蕭乾顯然沒(méi)辜負巴老的期望,晚年不僅寫(xiě)了大量散文作品,還與夫人文潔若合作翻譯了西方文學(xué)中的一部“天書(shū)”天書(shū)《尤利西斯》。
巴金也勉勵過(guò)女作家楊苡,“好好譯一本書(shū)”,海明威的也好,別的也好,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長(cháng)的書(shū)也有譯完的時(shí)候,慢是好的,唯其慢才可細心去了解,去傳達原意”。
巴金與汝龍之間的友誼更是早已傳為佳話(huà)。汝龍原是巴金的讀者,后來(lái)成為了他的朋友。正是在巴金的啟發(fā)和鼓勵下,汝龍成了一名杰出的俄羅斯文學(xué)翻譯家和契訶夫專(zhuān)家。是巴金建議汝龍“要系統地介紹一位作家的作品,并建議他集中精神翻譯契訶夫”。在《巴金書(shū)信集》中,致汝龍的信有37封之多。巴老稱(chēng)贊他“能用功,能苦干,能堅持”,并囑其一定要保重身體,“要爭取盡可能的多活”,“不要只譯幾本契訶夫就拼掉老命”……
其實(shí),在中國文學(xué)翻譯界,除傅雷等赫赫有名的翻譯家,還有一條并行的翻譯家隊列存在:像巴金這樣非常特別的翻譯家。他們既是創(chuàng )作型的作家,同時(shí)又是成就斐然的翻譯高手。魯迅、周作人、冰心、張愛(ài)玲、梁實(shí)秋、楊絳、豐子愷等,都是這一類(lèi)作家中的代表。這些真正的大家,中西貫通,他們對外文作品的譯介與自己的文學(xué)創(chuàng )作之路,是彼此滋養彼此成全,相得益彰的關(guān)系。通過(guò)翻譯,他們自身的創(chuàng )作得到了不斷地提升;同時(shí),不間斷地進(jìn)行創(chuàng )作則讓他們的譯筆更加嫻熟并具個(gè)人風(fēng)格。
魯迅:首先是翻譯家,其次才是作家
可能是魯迅的文學(xué)創(chuàng )作光輝太耀眼,以至于讓人們忘了他的翻譯。近些年來(lái),魯迅的譯作開(kāi)始受到重視。著(zhù)名文學(xué)評論家孫郁曾撰文提出,“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他用了大量的精力在翻譯上?!?/p>
據統計,魯迅共譯過(guò)14個(gè)國家近百位作家200多種作品,早在日本留學(xué)期間,魯迅就注意到了俄國文學(xué)。他說(shuō):“俄國文學(xué)是我們的導師和朋友。因為從那里,能看見(jiàn)被壓迫者的靈魂,心酸和掙扎?!濒斞缸g了很多俄國、北歐、波蘭等反映民族解放運動(dòng)和人民疾苦的作品,《死魂靈》《毀滅》《濁流》都是代表作。1909年,在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說(shuō)集》中,又譯了俄國作家安特來(lái)夫和迦爾洵的作品。此外,魯迅還譯了一些日文版科幻小說(shuō),如法國作家儒勒·凡爾納的科幻作品??梢哉f(shuō),文學(xué)翻譯成為了魯迅激發(fā)其創(chuàng )作的一枚火種。
周作人:一位稱(chēng)得上是大翻譯家的散文家
“春天是破曉的時(shí)候最好。漸漸發(fā)白的山頂,有點(diǎn)亮了起來(lái),紫色的云彩微細的橫在那里,這是很有意思的?!锾焓前碜詈?。夕陽(yáng)輝煌地照著(zhù),到了很接近了山邊的時(shí)候,烏鴉都要歸巢去了,三四只一切,兩三只一切急匆匆地飛去,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飛去,隨后越看去變得越小了,也真是有趣。到了日沒(méi)以后,風(fēng)的聲響以及蟲(chóng)類(lèi)的鳴聲,不消說(shuō)也都是特別有意思的?!?/p>
日本平安時(shí)期的隨筆集經(jīng)典《枕草子》中“四時(shí)的情趣”中文版經(jīng)典段落,一直備受散文愛(ài)好者的鐘愛(ài)。他的譯者正是大散文家周作人。熟悉文學(xué)的人都知曉周作人的散文造詣,但他同時(shí)又是位稱(chēng)得上是大翻譯家的散文家。周作人精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯的風(fēng)格,加上自己長(cháng)年寫(xiě)散文,譯作能自如地傳達原著(zhù)的韻味,同時(shí)創(chuàng )造出質(zhì)樸典雅的風(fēng)格。
2012年,由學(xué)者止庵整理主編的《周作人譯文全集》出版,全書(shū)11卷,全面恢復了周作人的手稿,一代翻譯大家的原貌得以呈現。
豐子愷:最早譯出了“日本《紅樓夢(mèng)》”的人
豐子愷是中國現代美術(shù)史上富有獨創(chuàng )風(fēng)格的漫畫(huà)家,主要以漫畫(huà)作品立名。同時(shí)他也是中國現代文學(xué)史上著(zhù)名的散文家。但較少人知道的是,豐子愷的對日本文學(xué)的翻譯成就。
豐子愷的翻譯涉及日、英、俄等多個(gè)語(yǔ)種,但他較有名的是最早將有“日本《紅樓夢(mèng)》”之稱(chēng)的《源氏物語(yǔ)》翻譯介紹到中國。日本平安時(shí)期女作家紫式部的《源氏物語(yǔ)》約成書(shū)于11世紀初,全書(shū)54回,前44回寫(xiě)皇子光源氏與諸多女子間的感情糾葛,末10回則寫(xiě)光源氏之子的故事。中國的日本文學(xué)翻譯者和研究家們,自20世紀20年代起多次提到《源氏物語(yǔ)》,但由于該作品卷帙浩繁、文字艱深,翻譯難度很大,一直無(wú)人問(wèn)津。直到上世紀50年代,《源氏物語(yǔ)》被人民文學(xué)出版社列入翻譯出版計劃,對日本古典文學(xué)有很高修養的豐子愷,被委以重任擔綱翻譯。
豐子愷的譯本參照了藤原定家的《源氏物語(yǔ)注釋》等6個(gè)注釋本和一些現代日文譯本。豐子愷早年留學(xué)日本時(shí),曾熟讀《源》一書(shū),據稱(chēng)甚至可背誦《桐壺》一回,其對日本古文、中國古詩(shī)文、書(shū)畫(huà)、音樂(lè )、佛教等頗有研究,無(wú)疑為翻譯《源》創(chuàng )造了極為有利的條件。
張愛(ài)玲:她是《老人與?!返牡谝粋€(gè)中譯者
“張迷們”都知道,張愛(ài)玲的外文水平達到了能直接閱讀英文版理科書(shū)籍的地步。但很少人知道,海明威最著(zhù)名的作品《老人與?!?,是由這位女作家第一個(gè)翻譯介紹到中國的。
在該書(shū)序言中,張愛(ài)玲寫(xiě)道,“書(shū)中有許多句子貌似平淡,卻是充滿(mǎn)了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會(huì )到?!庇醒芯空哒J為,張愛(ài)玲的翻譯與海明威的電報代碼式的語(yǔ)言,有著(zhù)一種深層的默契與暗合。對此,目前《老人與?!吩趦鹊厝罕娀A最深的版本譯者、翻譯家吳勞曾表示過(guò)不同的看法。吳勞在比較了《老人與?!匪械淖g本之后認為,張愛(ài)玲只能說(shuō)是第一個(gè)翻譯此書(shū)的人,但她的譯本絕對排不到“第一”,書(shū)中所譯硬傷和所謂小節上的偏差是不容回避的。
近年來(lái),隨著(zhù)對張愛(ài)玲研究的不斷加深,其譯著(zhù)《老人與?!肥状纬霭媪酥形暮?jiǎn)體版。盡管,今天的人們對“張譯”的文學(xué)價(jià)值褒貶不一,但作為《老人與?!返淖g者,海明威簡(jiǎn)潔而準確的語(yǔ)言風(fēng)格明顯影響了張愛(ài)玲后來(lái)的寫(xiě)作。
查良錚:“以詩(shī)譯詩(shī)”與普希金相遇
“在西伯利亞的礦坑深處,請堅持你們高傲的容忍:這辛酸的勞苦并非徒然,你們崇高的理想不會(huì )落空?!边@是詩(shī)人穆旦(查良錚)所譯普希金詩(shī)《寄西伯利亞》的前兩段。穆旦不僅有著(zhù)傳奇的人生,在今天他已被普遍視為中國最為杰出的現代詩(shī)人之一,尤其是被視為一個(gè)充分體現了新詩(shī)對“現代性”的追求及其成就的詩(shī)人。同時(shí),作為一名詩(shī)歌翻譯家的穆旦,被認為是“迄今為止中國詩(shī)歌翻譯史成就最大的一人?!彼麖亩碚Z(yǔ)原文譯出了普希金的主要作品。包括九篇敘事詩(shī),抒情詩(shī)502首及普希金代表作詩(shī)體長(cháng)篇小說(shuō)《歐根·奧涅金》。業(yè)內有種看法,譯詩(shī)最好是由詩(shī)人來(lái)譯。比如,《麗達與天鵝》的譯者裘小龍就談到過(guò)這種觀(guān)點(diǎn)。他說(shuō),譯詩(shī)比較特別,它要求在目標語(yǔ)言中讀起來(lái)也必須是首詩(shī),要做到這一點(diǎn)不僅僅是在譯文中機械地押幾個(gè)韻就可以充數了。詩(shī)不在于說(shuō)了什么,更在于怎樣說(shuō)——怎樣把一種語(yǔ)言的感性、節奏甚至音樂(lè )感都盡可能地加以發(fā)掘、體現出來(lái)。在這個(gè)意義上,翻譯詩(shī)歌的人要會(huì )寫(xiě)詩(shī),而穆旦恰恰是最合適的人選。
楊絳:為譯好《堂吉訶德》決定學(xué)西班牙語(yǔ)
許多了解楊絳的人說(shuō),與小說(shuō)和散文相比,其實(shí)她一生最大的成就在于翻譯。而她最重要的翻譯作品就是《堂吉訶德》。楊絳本就精通英語(yǔ)和法語(yǔ),又在48歲時(shí)開(kāi)始自學(xué)西班牙語(yǔ)。楊絳曾在一篇訪(fǎng)談中透露,錢(qián)鍾書(shū)最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“而西班牙則是跟我學(xué)的”。
《楊絳全集》和《洗澡之后》的責任編輯胡真才,同時(shí)也是一位譯者。據胡真才回憶,1952年全國“高校院系調整”后,楊絳從清華大學(xué)調入文學(xué)研究所外文組,即后來(lái)的社科院外文所。自此,她便把閱讀和研究外國文學(xué)作品視為自己的畢生事業(yè)。時(shí)任中宣部副部長(cháng)的林默涵因讀過(guò)楊絳翻譯的法國流浪漢小說(shuō)《吉爾·布拉斯》,對其譯筆大為贊賞,決定請楊先生翻譯《堂吉訶德》,并建議她可從英文或者法文版翻譯。
深?lèi)?ài)塞萬(wàn)提斯的楊絳,前后共找了五個(gè)版本的英法文譯本細細對比,覺(jué)得這五種譯本各有所長(cháng)和欠缺,均不足以代表原作精神。要想忠實(shí)原作,須從原文翻譯。于是,她作出了一個(gè)驚人的決定:為譯好《堂吉訶德》重頭學(xué)習。1959年,楊絳以近五旬的年紀開(kāi)始了西班牙語(yǔ)的學(xué)習,每日堅持從不間斷。至1962年,她已能讀懂比較艱深的文章了。
趴在床頭的書(shū)桌上工作的日子,楊絳把一本本的字典攤滿(mǎn)在床。1976年秋冬十分,她終于譯完全書(shū)。次年搬入新居后,她又將全書(shū)通校一遍,于5月初將譯稿送交人民文學(xué)出版社。1978年3月,楊絳譯《堂吉訶德》問(wèn)世。1978年6月,在西班牙國王卡洛斯訪(fǎng)問(wèn)中國時(shí),鄧小平將楊絳譯《堂吉訶德》作為國禮贈與西班牙貴賓。
>>記者手記
玩票也好,學(xué)習也好,名家名譯確實(shí)給國內文學(xué)出版界帶來(lái)了思考。記者在與法語(yǔ)文學(xué)翻譯家周克希的交談中得知,老牌文學(xué)雜志《外國文藝》曾專(zhuān)設過(guò)一個(gè)名為“作家譯壇”的欄目,上世紀80年代末,王安憶、王蒙等著(zhù)名的中生代作家都當過(guò)一把翻譯的票友,在專(zhuān)欄中發(fā)表過(guò)翻譯作品。王安憶曾表示,“我們這一代是譯文的一代”。她認為,包括她在內的這一代作家是通過(guò)接觸外國一流作家的作品成長(cháng)起來(lái)的,而接觸的其中一條途徑便是翻譯。
事實(shí)上,一些聞名于世的作家都有過(guò)從事文學(xué)翻譯的經(jīng)歷。他們中的很多人,也是通過(guò)翻譯別國著(zhù)名作家的作品來(lái)學(xué)習寫(xiě)作,比如日本當紅小說(shuō)家村上春樹(shù)。日本作家中,譯過(guò)外國文學(xué)作品的不在少數。然而,像村上春樹(shù)這樣譯作如此之多的,還是比較少見(jiàn)的。
村上春樹(shù)的文學(xué)翻譯始終伴隨著(zhù)他的整個(gè)寫(xiě)作歷程。從上世紀80年代初開(kāi)始到目前為止,他已出版有雷蒙德.卡佛、費茨·杰拉德杰、楚門(mén)·卡波特、杰洛姆·戴維、J·D·塞林格、卡森·麥卡勒斯等著(zhù)名作家的譯著(zhù)70多部。
他曾自稱(chēng)為雷蒙德·錢(qián)德勒的迷弟,把《漫長(cháng)的告別》讀了足足12遍,每每寫(xiě)作陷入困頓便打開(kāi)此書(shū)。崇拜一個(gè)人,就要向全世界“安利”他,村上就是這么干的。2006年,他親自把該書(shū)譯成日文,并四處推薦錢(qián)德勒,在日本掀起讀錢(qián)德勒的熱潮。
可以說(shuō),村上對翻譯的熱愛(ài),完全不亞于寫(xiě)作。他曾說(shuō):“寫(xiě)作與翻譯交替著(zhù)做,就像吃了巧克力再吃仙貝,咸甜結合才不會(huì )膩?!?/p>
據他本人透露,在不太想寫(xiě)小說(shuō)的日子里,搞翻譯就成了村上春樹(shù)的日常。譯著(zhù)譯著(zhù),有時(shí)又漸漸會(huì )產(chǎn)生回過(guò)頭來(lái)再寫(xiě)小說(shuō)的欲望。這種保持了30多年的習慣,已成了村上愉快的創(chuàng )作節奏。
“托翻譯之福,對我來(lái)說(shuō),幾乎沒(méi)為寫(xiě)小說(shuō)而呻吟的記憶”,他說(shuō)。正是通過(guò)翻譯,才讓村上有所領(lǐng)悟:優(yōu)秀的作家不僅存在,而且還在廣闊的世界不斷的誕生。對創(chuàng )作者而言,最恐怖的事就是在固步自封中慢慢沉下去。
作者:陳熙涵
編輯:陳熙涵
責任編輯:李婷