英國《泰晤士報》網(wǎng)站2月16日刊登了題為《科幻作品中的翻譯機器現在成為現實(shí)》的文章,作者為本·麥金太爾,文章摘編如下:
本周,我讀了一本250頁(yè)的俄文書(shū),盡管我連一個(gè)俄語(yǔ)單詞都不會(huì )說(shuō)也看不懂。多虧了機器翻譯這個(gè)技術(shù)奇跡,我把這本用西里爾字母寫(xiě)成的書(shū)的數字版上傳到了一個(gè)免費在線(xiàn)翻譯網(wǎng)站,得到了一個(gè)英文版本:一個(gè)令人驚訝的、不完美的、充斥著(zhù)語(yǔ)法錯誤的版本,但完全可以看得懂。這就像跟能說(shuō)兩種語(yǔ)言的9歲孩子一起閱讀。
語(yǔ)言障礙正被擊破
將人類(lèi)分隔開(kāi)來(lái)的語(yǔ)言屏障尚未倒塌,但卻正以驚人的速度被擊破,對全球交流、小語(yǔ)種的命運以及商業(yè)和外交的未來(lái)產(chǎn)生了巨大的影響。自動(dòng)使用多語(yǔ)種可能是互聯(lián)網(wǎng)最重要卻最鮮為人知的影響之一。
即時(shí)翻譯一直是科幻小說(shuō)描繪的情景。在《星際迷航》中,“萬(wàn)能翻譯器”使柯克船長(cháng)能夠在語(yǔ)言方面無(wú)所畏懼,從而大膽地進(jìn)入最后的邊疆?!缎乔虼髴稹分械腃-3PO機器人“能夠流暢地使用超過(guò)600萬(wàn)種交流方式”。
電影《星際迷航》中的柯克船長(cháng)
作家道格拉斯·亞當斯幻想出了“巴別”魚(yú),將這種魚(yú)插入耳朵后可以翻譯任何語(yǔ)言。在這方面,就像在其他許多方面(包括觸屏技術(shù)和語(yǔ)音指令)一樣,《銀河系漫游指南》具有可怕的先見(jiàn)之明:2017年谷歌推出了藍牙翻譯耳機,這是一款能夠用智能手機實(shí)時(shí)翻譯40種語(yǔ)言的耳機。
萬(wàn)能翻譯器來(lái)了。神經(jīng)機器翻譯是一種仿照人腦、預測詞序可能性的人造系統,已經(jīng)取得了巨大進(jìn)步,使俄語(yǔ)-英語(yǔ)之間的翻譯準確度達到90%。上周美國市場(chǎng)觀(guān)察網(wǎng)站上的一項調查顯示,對計算機翻譯的需求激增,預測到2024年歐洲的機器翻譯市場(chǎng)將超過(guò)3億英鎊(1英鎊約合8.76元人民幣——本網(wǎng)注)。谷歌翻譯支持100多種語(yǔ)言,每天有5億人使用谷歌翻譯。微軟翻譯提供11種語(yǔ)言的會(huì )話(huà)翻譯,而且提供多種語(yǔ)言同時(shí)翻譯。
人工翻譯不可取代
機器翻譯永遠不會(huì )取代人工翻譯,因為只有人類(lèi)的大腦和耳朵才能再現語(yǔ)言的微妙和語(yǔ)境,以及作為語(yǔ)言基礎的文化參照、習語(yǔ)和幽默。譯者的典范圣熱羅姆指出,真正的翻譯應該“不是逐字對譯,而是逐意對譯”。
人工翻譯不可取代
機器還做不到這一點(diǎn),但隨著(zhù)人工智能的發(fā)展,它們學(xué)得很快:最新的系統從中發(fā)現規律,通過(guò)“質(zhì)量評價(jià)”來(lái)評估譯文行不行,不需要借助人類(lèi)干預、統計概率和機器學(xué)習,而翻譯軟件則是借助這些逐步提高其翻譯技能的。由埃隆·馬斯克的開(kāi)放人工智能研究中心研發(fā)并于2月15日披露的新的GPT2系統將機器學(xué)習又推進(jìn)一步,該系統能夠根據它所“閱讀”的內容撰寫(xiě)新聞報道和小說(shuō)。對于英語(yǔ)這樣的語(yǔ)言,每個(gè)單詞都有多種含義,機器絕不會(huì )萬(wàn)無(wú)一失。機器翻譯仍可能犯令人尷尬的錯誤,比如當年希拉里·克林頓送給俄羅斯外長(cháng)的禮物,意在強調“重啟”俄美關(guān)系,結果這個(gè)詞卻被翻譯為“要價(jià)過(guò)高”。
“萬(wàn)能翻譯”前景廣闊
然而,萬(wàn)能翻譯的前景為全球交流進(jìn)而加強理解提供了前所未有的機會(huì )。哲學(xué)家路德維?!ぞS特根斯坦說(shuō):“如果我們說(shuō)不同的語(yǔ)言,我們就會(huì )感覺(jué)到一個(gè)不同的世界?!睓C器翻譯提出了一種可能性,即為了感知他人的世界,我們可能不必說(shuō)一種不同的語(yǔ)言,只需擁有理解它的工具。
因此,許多人使用機器翻譯根本不是扼殺語(yǔ)言,而是把機器翻譯當作學(xué)習新語(yǔ)言、與遠方興趣相同但使用不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行交流的工具。人和機器結合的翻譯比兩者單干都更快和更高效。未來(lái)的譯者可能更接近編輯和質(zhì)量把關(guān)專(zhuān)家,對機器翻譯的初稿進(jìn)行修改潤色。
“萬(wàn)能翻譯”前景廣闊
電子工具將使研究人員能夠從外國的錄音和文件中提取他們需要的東西;單詞表、袖珍字典和動(dòng)詞形態(tài)表可能成為過(guò)去。語(yǔ)言之所以會(huì )死亡,是因為說(shuō)它們的人改用使用人群更多的語(yǔ)言;但如果說(shuō)小語(yǔ)種的人既能懂自己的語(yǔ)言,又能懂大語(yǔ)種,那么,這種小語(yǔ)種存在下去的可能性就會(huì )增加而不是降低。
真正的翻譯需要解讀、觀(guān)察、理解和想象。這些也是機器正在學(xué)習的技能。這似乎是一個(gè)可怕的前景,但高效的機器翻譯帶來(lái)的好處遠大于危險。
在《創(chuàng )世記》中,由于人類(lèi)建造巴別通天塔,上帝將最初的通用語(yǔ)言分成互不理解的多種語(yǔ)言,并將它們分散到世界各地。從那時(shí)起,人類(lèi)就一直在艱難努力,試圖通過(guò)“咿呀學(xué)語(yǔ)”相互理解。
19世紀末創(chuàng )立“世界語(yǔ)”的夢(mèng)想是通過(guò)創(chuàng )造通用的第二語(yǔ)言來(lái)促進(jìn)人類(lèi)的和平與理解。這種烏托邦式的通用語(yǔ)一直未流行開(kāi)來(lái),但隨著(zhù)萬(wàn)能翻譯器的出現,世界語(yǔ)創(chuàng )始者們令人敬佩的目標就要實(shí)現。