金融就是對現有資源進(jìn)行重新整合之后,實(shí)現價(jià)值和利潤的等效流通。金融是人們在不確定環(huán)境中進(jìn)行資源跨期的最優(yōu)配置決策的行為。由于各國的歷史、社會(huì )制度、經(jīng)濟發(fā)展水平各不相同,不同國家在對外經(jīng)濟、金融領(lǐng)域采取的方針政策一般都存在著(zhù)較大差異,關(guān)于金融術(shù)語(yǔ)、習慣格式表達方式多有不一。這些差異往往會(huì )對各國之間的金融往來(lái)產(chǎn)生負面影響,因此,在對外交往中,做好金融翻譯對國際之間的金融交流合作有著(zhù)非常重要的意義。
在金融翻譯中,有哪些問(wèn)題是必須要注意的呢,海歷陽(yáng)光翻譯就這個(gè)問(wèn)題來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)下:
首先,確保金融相關(guān)資料中數字的準確性。
我們知道,一般的金融資料中都有或多或少的數字,而這些又直接關(guān)系到客戶(hù)或目標公司的利益,因此,譯員在翻譯的時(shí)候務(wù)必要對數字進(jìn)行重新的校對或是審閱,以確保資料數字的準確性。
其次,在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要以直譯為主。
對金融資料翻譯采取直譯為主的翻譯方式是其行文特點(diǎn)與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)決定的。金融的語(yǔ)體一般是較為正式、固化的,又因為其術(shù)語(yǔ)的單一性,所以,采取直譯為主是其行業(yè)翻譯都接受、認可的。
最后,在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要嚴格把握好其語(yǔ)境。
雖然金融的語(yǔ)體有固化的特點(diǎn),但在特定的語(yǔ)境下,其意義仍不免要發(fā)生變化。因此,譯員在翻譯的時(shí)候要結合其特定的語(yǔ)境把握其詞義、掌握其規律。
北京海歷陽(yáng)光翻譯十分擅長(cháng)金融領(lǐng)域的翻譯,譯員都有著(zhù)金融、經(jīng)濟等相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景,熟悉金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),豐富的翻譯經(jīng)驗讓海歷陽(yáng)光的譯員能夠更好、更高效地完成金融相關(guān)的翻譯。如果您有金融方面的翻譯需求,歡迎您與我們在線(xiàn)客服聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線(xiàn):400-666-9109。我們將竭誠為您提供行業(yè)優(yōu)質(zhì)服務(wù)。