北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
技術(shù)文件翻譯的主要特點(diǎn) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

技術(shù)文件技術(shù)文件分兩類(lèi),一類(lèi)指開(kāi)發(fā)中要用到的研發(fā)文件,一類(lèi)是給客戶(hù)看的客戶(hù)文件。文件中詳細記錄產(chǎn)品的研發(fā)目的,開(kāi)發(fā)階段,研發(fā)時(shí)限等。閱讀對象一般為了解項目,有一定基礎的工程師。文件作為項目執行的參考,為項目的如期完成,項目質(zhì)量跟蹤,以及項目的后續發(fā)展等問(wèn)題提供了可依據的文字上的依據。另一方面文件詳細解釋產(chǎn)品的具體使用方法,安全提示,客戶(hù)服務(wù)信息等。閱讀對象一般為用戶(hù),技術(shù)支持工程師,售后服務(wù)人員。文件作為產(chǎn)品和市場(chǎng)接軌的橋梁,為產(chǎn)品的在市場(chǎng)上贏(yíng)得客戶(hù)的青睞,以及產(chǎn)品的長(cháng)期發(fā)展做出了良好的保障。

對技術(shù)文件的準確翻譯需要具備足夠語(yǔ)言及主題知識的專(zhuān)業(yè)人員付出辛勤的勞動(dòng)。為了保持技術(shù)文件的完整性,只指派具有相關(guān)背景的譯者來(lái)完成相應的項目。專(zhuān)職翻譯人員負責全球的本地化工作,專(zhuān)門(mén)從事T、汽車(chē)、通信、法律、機械、電子、化工、醫藥等方面的技術(shù)文件翻譯工作。

 

操作手冊.png


技術(shù)文件翻譯的主要特點(diǎn)

 

1針對性

文件編制以前應分清讀者對象,按不同的類(lèi)型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要

①對于面向管理人員和用戶(hù)的文件,不應像開(kāi)發(fā)文件面向軟件開(kāi)發(fā)人員)那樣過(guò)多地使用軟件的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。難以避兔使用的詞匯,應在文件中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。

②開(kāi)發(fā)文件使用的專(zhuān)業(yè)詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進(jìn)行說(shuō)明。

③縮寫(xiě)詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫(xiě)

2正確性

    沒(méi)有錯字,漏字。

②文件間引用關(guān)系正確

③文件細節( Title/ History)正確。

3準確性

①意思表達準確清晰,沒(méi)有二義性

②正確使用標點(diǎn)符號,避免產(chǎn)生歧義

4完整性

1、意思表達完整,能找到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),沒(méi)有省略主語(yǔ),特別是謂語(yǔ)

2、一句話(huà)中不能出現幾個(gè)動(dòng)詞一個(gè)賓語(yǔ)的現象

不遺漏要求和必需的信息

5簡(jiǎn)潔性

①盡量不要采用較長(cháng)的句子來(lái)描述,無(wú)法避兔時(shí),應注意使用正確的標點(diǎn)符號。

②簡(jiǎn)潔明了,不累螯元余,每個(gè)意思只在文件中表達一次

③每個(gè)陳述語(yǔ)句,只表達一個(gè)意思。

④力求簡(jiǎn)明,如有可能,配以適當的圖表,以增強其凊晰性。

6統一性

①統一采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和項目規定的術(shù)語(yǔ)集。

    同一個(gè)意思和名稱(chēng),前后描述的用語(yǔ)要一致。

    文件前后使用的字體要統

④同一課題若干文件內容應該協(xié)調一致,沒(méi)有矛盾。

7易讀性

①文字描述要通俗易懂。

②前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當

③文件變更內容用其他顏色與上個(gè)版本區別開(kāi)來(lái)

④測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)等數字序號標注。

對科技翻譯的研究綜述參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領(lǐng)域的知識背景與文本特性,在源語(yǔ)語(yǔ)篇理解、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)積素及語(yǔ)言風(fēng)格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫(xiě)作規

范能使譯者在翻譯過(guò)程中有的放矢其對技術(shù)文本創(chuàng )作“準確性、清晰性、簡(jiǎn)明性、一致性、可用性"的要求可用于指導技術(shù)文件翻譯中的專(zhuān)業(yè)詞江、熟詞僻意、一詞多義的

翻譯應對源語(yǔ)表達不規范、句內邏輯模糊的問(wèn)題規范翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言讓譯者創(chuàng )作出標準化的譯語(yǔ)提高譯語(yǔ)的可讀性。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司技術(shù)文件翻譯的主要特點(diǎn)的介紹,如果您有技術(shù)文件翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区