論文翻譯是指對進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。我們大學(xué)畢業(yè)都要經(jīng)歷寫(xiě)畢業(yè)論文,所以今天我們樂(lè )文翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)進(jìn)行論文摘要翻譯需要注意哪些?
一、論文摘要翻譯的內容
研究目的:研究背景、范圍、內容、要解決的問(wèn)題及解決這一問(wèn)題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過(guò)程。
研究結果:數據和分析。
結論:主要結論、研究的價(jià)值和意義等。
二、論文摘要翻譯的難點(diǎn)
1.要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義具有嚴謹性和單一性的特點(diǎn),翻譯時(shí)一定要注意準確、簡(jiǎn)潔。
2.要注意人稱(chēng)和時(shí)態(tài),一般只用第三人稱(chēng)和現在時(shí)。
3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。
首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時(shí)兼顧中英文的表述特點(diǎn)。
三、論文摘要翻譯的特點(diǎn)
第一,文字精煉。摘要和原論文主要內容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
第二,摘要只是論文內容的客觀(guān)表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱(chēng)。
第三,格式及語(yǔ)言規范。摘要的編寫(xiě)要盡可能使用規范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號、縮略語(yǔ)、生僻詞。
第四,邏輯性強,具有統一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就論文摘要翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在論文摘要翻譯服務(wù)中的工作。如果您有論文摘要翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。