北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律文件翻譯中需要注意哪些問(wèn)題? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律類(lèi)的文檔翻譯尤其要重視嚴謹性,在不同國家的法律文件翻譯過(guò)程中需根據當地的規定與習慣,避兔一些詞匯的使用。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一些在我國法律文件翻譯中需要注意哪些問(wèn)題?

 

法院訴訟.jpg


1、在法律新聞稿件中涉及到如下對象時(shí)不宜公開(kāi)報道其真實(shí)的姓名

(1)犯罪嫌鄭人的家屬

(2)案件所涉及到的未成年人

(3)案件所涉及到的婦女和兒童

(4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦

(5)嚴重的傳染病患者

(6)精神病患者

()被暴力脅迫賣(mài)淫的婦女

(8)艾滋病患者

(9)有吸毒史或是被強制戒毒的人員,

涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某",不宜使用化名。

2、對于刑事案件的當事人來(lái)說(shuō),在法院宣判其有罪之前,不能使用“"罪犯”,而應該使用“犯罪嫌疑人

3、在民事和行政案件當中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將東某推上被告席"等這樣帶有主觀(guān)色彩性的句子。

4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開(kāi)除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某歡職、開(kāi)除等處分”。

5、不要將“全國人大常委會(huì )副委員長(cháng)"稱(chēng)作"全國人大副委員長(cháng)",也不要將"省人大常委會(huì )副主任"稱(chēng)作“省人大副主任"。各級人大常委會(huì )的委員,不要稱(chēng)作"人

大常委”。這樣翻譯會(huì )有岐義產(chǎn)生。

6、“村民委員會(huì )主任”可以筒稱(chēng)為“村主任”,不能稱(chēng)“村長(cháng)"”。村干部也不能翻譯成“村官

在案件報道當中指稱(chēng)“"小偷

強好開(kāi)犯”等時(shí),不要使用其社會(huì )身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成"工人小偷”;名教授作了案,不要翻譯

成“教授罪犯

8、法律翻譯稿件中涉及到國務(wù)院機構中的審計署的正副行政首長(cháng)可翻譯成“"審計長(cháng)"、"副審計長(cháng)",不能翻譯成“署長(cháng)”、“副署長(cháng)

9、各級檢察院的“檢察長(cháng)”不能翻譯成“檢察院院」

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司法律文件翻譯中需要注意哪些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯服務(wù)中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区