北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律英語(yǔ)翻譯的基本原則 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。律翻譯的主要目的是為了幫助解決問(wèn)題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無(wú)疑是一種交際過(guò)程。在作者(或講話(huà)人)和讀者(或聽(tīng)話(huà)人)之間,除了語(yǔ)言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務(wù)實(shí)的決策過(guò)程。都知道現在是法制社會(huì ),法律最大的作用就是保護我們的利益和人身安全;同時(shí)也是維護社會(huì )秩序,法律現在以各種形式影響著(zhù)我們的日常生活和整個(gè)社會(huì ),所涉及的領(lǐng)域也是遍及各行各業(yè)。

  其中在經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,企業(yè)國際化和更多跨國企業(yè)的出現,在企業(yè)之間交流合作時(shí)就需要法律文件;同時(shí)也需翻譯成雙語(yǔ)便于雙方的交流,而一旦涉及法律問(wèn)題的翻譯就必定是準確性和專(zhuān)業(yè)性極高的;因為只要涉及法律問(wèn)題,法律文件就是具有法律效應的,容不得半點(diǎn)失誤,稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會(huì )給當事人造成難以彌補的損失;尤其是在法律英語(yǔ)翻譯公司中,涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達加上法律本身的嚴謹,在法律英語(yǔ)翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:

 

法院訴訟.jpg

一、準確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準確性是最重要的。因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會(huì )規范,要使人們準確的理解法律的內容;那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準確無(wú)誤、確鑿、嚴密。

 

二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則

  在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統一,在認準用準了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì )使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

 

三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則

 翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

 

四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴性原則

  法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語(yǔ)意嚴謹。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

 

五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規范化原則

  所謂語(yǔ)言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。 雖然在法律文書(shū)的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強調;那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國家正式程度最高的語(yǔ)言;是其所管轄下的所有地區中通用的語(yǔ)言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區內也一概通行。

 

正因為如此,一名原先在澳大利亞執業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無(wú)需再去接受專(zhuān)業(yè)訓練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語(yǔ)上各行其是,那么法律在實(shí)施的過(guò)程中勢必亂套。在法律英語(yǔ)翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語(yǔ)現在是國際語(yǔ)言在我過(guò)也是被作為必修的外語(yǔ)課程;但在外語(yǔ)翻譯方面還是需要更為專(zhuān)業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達到其精準性和專(zhuān)業(yè)性;海歷陽(yáng)光翻譯公司在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗和法律知識,可以為您提供精準、優(yōu)質(zhì)的 翻譯服務(wù)。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律英語(yǔ)翻譯的基本原則的介紹,如果您有法律英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区