文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著(zhù)一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì )原作者的藝術(shù)創(chuàng )造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內容的最適合的印證。同時(shí)還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內容與形式正確無(wú)疑的再現出來(lái)。 與翻譯文學(xué)的重要性與日俱增的事實(shí)相比,人們對文學(xué)翻譯的重視程度卻與日俱減。文學(xué)翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨歸。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創(chuàng )性的文學(xué)創(chuàng )作相等同。
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當中一向都不是最熱門(mén)的類(lèi)型,特別是近年來(lái)中國的改革開(kāi)飯,對外開(kāi)發(fā);與世界各國的溝通逐漸加強,從而也促使其他類(lèi)型的翻譯快速發(fā)展,文學(xué)翻譯與之相比起來(lái)就相形見(jiàn)絀了。
在如今文學(xué)翻譯的領(lǐng)域當中,常常會(huì )出現一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂人往往為了追求數量;以令人匪夷所思的速度來(lái)完成一些著(zhù)作的翻譯,但往往所做出來(lái)的質(zhì)量都是讓人不敢恭維。如此急功近利的社會(huì )趨勢催生了文學(xué)翻譯的怪狀發(fā)生,其實(shí)這種現象就是將整一個(gè)社會(huì )現狀進(jìn)行放大;我們可以通過(guò)這些現象看到翻譯行業(yè)當中存在著(zhù)許多粗制濫造,濫竽充數,翻譯人員專(zhuān)業(yè)水平不夠高;這都是對于我們社會(huì ),翻譯界的發(fā)展尤為不利,影響了發(fā)展的健康性,是我們發(fā)展道路上的一些絆腳石。
海歷陽(yáng)光翻譯公司作為北京一家成立快二十年的翻譯公司,在如今這種趨勢當中不與其同流合污,自己首先就是以身作則;永遠把質(zhì)量擺在第一位,不會(huì )為了追求數量而失去質(zhì)量,這樣是不明智的做法。海歷陽(yáng)光翻譯公司之所以能屹立不倒,就是在于它對待每一次的翻譯工作都是認真負責,努力為客戶(hù)提供最好的翻譯服務(wù)。
在我國建國的初期,文學(xué)翻譯曾經(jīng)輝煌一時(shí),因為當時(shí)知識青年對學(xué)術(shù)文學(xué)還是非??释?;特別是對于西方的一些名著(zhù),都產(chǎn)生濃厚的興趣,想吸收西方革命家所以提出的一些積極的理論與想法;所以當時(shí)文學(xué)翻譯也就因此繁盛起來(lái),在那個(gè)時(shí)代可以稱(chēng)得上是文學(xué)翻譯的黃金時(shí)代。之后翻譯家又進(jìn)入到了各個(gè)政府的文化機構不笨,成為了當時(shí)的公務(wù)員,不用再為一日三餐而愁,再加上又翻譯的稿酬;所以生活水平也有所提高。后來(lái)由于政治需要,隨即也帶動(dòng)了一些小語(yǔ)種的發(fā)展,總的來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯在那個(gè)年代是最輝煌的時(shí)候。
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當中歷經(jīng)了幾大興衰,在經(jīng)過(guò)幾個(gè)時(shí)代的轉變,一步一步地走到今天; 直到如今快餐式的文化占據了市場(chǎng)的主流,讓文學(xué)翻譯逐漸被時(shí)代遺忘,這種傳統的翻譯類(lèi)型也就成為了最孤單的翻譯種類(lèi)。其實(shí)每個(gè)人內心當中都會(huì )有一些小資小調,對于文學(xué)總是有一種說(shuō)不出的向往;只是在當今功利性如此強烈的社會(huì ),這種情調已經(jīng)一步一步地被吞噬,它們都已經(jīng)讓位與經(jīng)濟,政治。但讀者長(cháng)年累月受到這些低質(zhì)翻譯作品的“洗腦”,如今又開(kāi)始逐漸對高質(zhì)量的文學(xué)翻譯進(jìn)行重新呼喚。
海歷陽(yáng)光翻譯公司也聽(tīng)到了許多讀者的呼聲,為了不讓讀者們失望,公司一直都堅持著(zhù)保證翻譯的質(zhì)量;讓讀者始終品嘗到最美最優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯的味道,努力在這個(gè)金錢(qián)社會(huì )當中仍然能保存著(zhù)這一份文化底蘊,不讓它成為經(jīng)濟發(fā)展的犧牲品。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就文學(xué)翻譯的現狀的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在文學(xué)翻譯的工作。如果您有文學(xué)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。