翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
中文與英文上的翻譯存在一些差異,例如漢語(yǔ)中的“龍”在德語(yǔ)中翻譯為“Drachen”;表面上看意義等值,但在中德文化中表示的意義卻大相徑庭。中國文化中龍是一種圖騰;中國人稱(chēng)為龍的傳人,古代皇帝都穿龍袍、繡龍旗,而在德國文化中,龍是一種兇殘的動(dòng)物,是惡魔;在神話(huà)和童話(huà)中,勇士單槍匹馬屠龍救公主的故事屢見(jiàn)不鮮。在翻譯時(shí),如果直接對應翻譯,會(huì )使讀者感到困惑。因此必須加以解釋或注釋。再如:德文中合成詞“Fachhochschule”按字面意思中文翻譯為“高等專(zhuān)科學(xué)?!?。事實(shí)上德國的“Fachhochschule”一般年限為4至4年半,畢業(yè)文憑是被中國承認的學(xué)士,這與中國的高等專(zhuān)科學(xué)校完全不同。學(xué)生必須了解這一背景,在翻譯時(shí)將“Fachhochschule”一詞翻譯為與中國相對應的“應用技術(shù)大學(xué)”。中外文化比較。一般認為,一個(gè)民族的思維方式的形成與該民族的文化是交織在一起的。
因此,翻譯中欲從根本上了解一個(gè)民族的思維方式形成的根源,必須了解該民族所獨有的文化。在翻譯教學(xué)中,教師應指導學(xué)生系統性地學(xué)習中國和外國在歷史、地理、宗教、文化等方面的知識,具體可采取選修課、講座或論壇的形式進(jìn)行。引導學(xué)生分析和比較同一歷史時(shí)期不同民族發(fā)展進(jìn)程中的快慢、特征和該民族思維發(fā)展過(guò)程中的決定因素,從而抽象出中外文化和民族思維方式的異同。中外語(yǔ)言對比。語(yǔ)言的發(fā)展與一個(gè)民族的文化、歷史、地理等因素密切相關(guān)。了解一種語(yǔ)言的起源與發(fā)展,必須從語(yǔ)言的歷史著(zhù)手,從整體上把握語(yǔ)言的起源和演變。在翻譯教學(xué)中,由于課時(shí)所限,這部分內容的學(xué)習可采取課后閱讀、集中討論的方式進(jìn)行。通過(guò)這種方式,學(xué)生在教師的指導下抽象出各語(yǔ)言的特點(diǎn),從宏觀(guān)上對漢語(yǔ)和外語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的形成、發(fā)展、特點(diǎn)有所把握。
其次,通過(guò)對漢語(yǔ)、外語(yǔ)兩種語(yǔ)言文字在語(yǔ)法范疇、句法、詞義、篇章結構和思路上的分析和比較;抽象出漢語(yǔ)、外語(yǔ)兩種語(yǔ)言因思維方式的異同而各自產(chǎn)生的特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,應選取中外語(yǔ)言對比和翻譯的關(guān)系方面的書(shū)籍;通過(guò)課堂講解或指導學(xué)生閱讀、組織討論的形式進(jìn)行學(xué)習。教師的目的是使學(xué)生學(xué)會(huì )獨立分析漢語(yǔ)、外語(yǔ)的語(yǔ)言結構特點(diǎn);并在翻譯過(guò)程中掌握一定的翻譯方法和技巧以克服中外思維差異性所帶來(lái)的障礙。在翻譯技巧訓練中,教師應通過(guò)具體的實(shí)例分析來(lái)驗證這些差異性對翻譯的影響;同時(shí)通過(guò)學(xué)生的反饋,了解他們的學(xué)習情況,幫助其不斷修正自身的思維,掌握翻譯的基本方法。
應用翻譯能力的培養是一個(gè)學(xué)習、模擬加實(shí)戰的綜合過(guò)程,需要打好詞匯與語(yǔ)法的扎實(shí)基礎;提高閱讀的質(zhì)量,擴大知識面,加深對中外文化背景的了解,提高文化素養。翻譯存在直譯和意譯兩種,由于其隨意性比較大,所以對譯者的技術(shù)要求以及文化修養都是比較高,要從實(shí)際出發(fā),從語(yǔ)言以及文化中選擇,使得譯文信達雅。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好翻譯文化的重要性的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。