商務(wù)合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無(wú)特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內容和形式。隨著(zhù)現代商務(wù)活動(dòng)的日益頻敏繁,我們對商務(wù)合同翻譯的要求越來(lái)越高,越來(lái)越重要。
商務(wù)合同是常見(jiàn)的法律文書(shū),在涉及到翻譯環(huán)節時(shí)一般都非常重視。海歷陽(yáng)光翻譯專(zhuān)業(yè)合同翻譯譯員表示,具有法律效力的商務(wù)合同用詞用語(yǔ)都非常正式規范,所以在翻譯過(guò)程中也要避免口語(yǔ)化,那么商務(wù)合同翻譯應該注意哪些問(wèn)題呢?
1、注意介詞或介詞短語(yǔ)的翻譯,在商務(wù)合同當中,翻譯一定要注意介詞或者介詞短語(yǔ)的翻譯,詞語(yǔ)的選擇能夠顯示出翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的正式與非正式性,但是正式性與非正式性是相對而言,且無(wú)優(yōu)劣之分,還需要根據具體情況而定。
2、注意詞語(yǔ)并列的現象,國際商務(wù)合同關(guān)系著(zhù)雙方的利益與權力,所以在翻譯過(guò)程中一定要力保準確無(wú)誤,避免出現分歧和誤解,這就關(guān)系到翻譯過(guò)程中對于同義詞(近義詞)使用的現象,出于嚴謹考慮,可以使用合同用語(yǔ)當中的固定模式,避免出現分歧,造成不利。
3、如果說(shuō)在商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中,要體現用詞用語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)、準確的特點(diǎn),那么還更需要注意的是,商務(wù)合同翻譯還更需要注意其句法結構嚴謹、句式較長(cháng)的特點(diǎn)。所以譯員要保證譯文能夠體現出商務(wù)合同莊嚴的風(fēng)格和清晰的邏輯;同時(shí)要避免出現曲解、誤解導致雙方的合法權益受到損害的現象。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就商務(wù)合同翻譯的一些注意事項的介紹,如果您有商務(wù)合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。