英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,是聯(lián)合國的工作語(yǔ)言之一,也是事實(shí)上的國際交流語(yǔ)言。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。很多工作只要有了豐富的經(jīng)驗后,就能夠掌握一定的方法與技巧,這些方法技巧能夠提高效率與質(zhì)量,翻譯服務(wù)中也不例外。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享ー下做好英語(yǔ)翻譯的六個(gè)技巧。
物稱(chēng)被動(dòng)與人稱(chēng)主動(dòng)
受傳統思維的影響,英語(yǔ)語(yǔ)言習慣以物作主語(yǔ),漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣以人為主語(yǔ),故英語(yǔ)多被動(dòng)式,漢語(yǔ)多主動(dòng)式。英漢互譯時(shí),需注意英語(yǔ)物稱(chēng)被動(dòng)與漢語(yǔ)人稱(chēng)主動(dòng)相互間的轉換。
靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)為靜態(tài)語(yǔ),具有名詞化、介詞優(yōu)勢,且常常用相關(guān)名詞、形容詞、副詞表達其對應動(dòng)詞含義,并有意弱化、虛化動(dòng)詞的使用而漢語(yǔ)為動(dòng)態(tài)語(yǔ),動(dòng)詞使用甚是頻繁,以求表達人的觀(guān)點(diǎn)、思想、情感等。靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉換也是英漢互譯時(shí)需要刻意關(guān)注的,以求達到各自地道的表達。
形合與意合
英語(yǔ)受其理性主義的影響,注重邏輯推理,在語(yǔ)言的體現則為英語(yǔ)注重形合,即英語(yǔ)句子是通過(guò)嚴謹的邏輯進(jìn)行組句的,如語(yǔ)法規則,各種關(guān)聯(lián)詞、介詞的頻察使用,而漢語(yǔ)則重意不重形,即注重意境的表達,忽略形式的要求。具體表現在,英語(yǔ)中主謂明顯,而漢語(yǔ)則否,故,漢譯英時(shí),主謂的明確較為關(guān)鍵。
求異與重復
英語(yǔ)民族注重求異存同,標新立異,在語(yǔ)言中則表現為忌諱重復,具體做法為常用替代、省略、變換等形式避免重復表達,故英語(yǔ)中代詞、介詞的使用較為廣泛且個(gè)體細化名詞豐富,漢語(yǔ)民族受其和諧、統一思想的影響,習慣重復表達,常運用對偶、排比、反復等手法。故,漢譯英時(shí)應刪繁就簡(jiǎn),避免重復。
突顯語(yǔ)序與時(shí)序語(yǔ)序
英語(yǔ)民族強調個(gè)體,注重結果,在語(yǔ)言上的表現則為先表態(tài)后敘事、先結果后原因、先集點(diǎn)后背景,即把自己認為重要的事情先說(shuō),之后再補充(突顯)而漢語(yǔ)這方面則恰恰相反,漢語(yǔ)習慣于委婉、含蓄、鋪墊,表達往往按照時(shí)間、邏輯的順序進(jìn)行(時(shí)序)。了解語(yǔ)序的差異,并應用于翻譯之中,這對英語(yǔ)的學(xué)習大有裨益。
翻譯“3+3
第一個(gè)“3”,為英譯漢三遍,同一優(yōu)質(zhì)漢英雙語(yǔ)資料進(jìn)行自我翻譯,翻譯后認真對比優(yōu)質(zhì)譯文,分析、總結差距,找出不足,日積月累。
第二個(gè)“3”,為漢譯英三遍,可根據優(yōu)質(zhì)譯文或自己翻譯的中文進(jìn)行漢翻英,譯后同樣對比分析總結,找差距,記筆記。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯的六個(gè)技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語(yǔ)翻譯的工作。如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。