北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯都有哪些問(wèn)題需要注意? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

 學(xué)術(shù)是指系統專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn),也是學(xué)習知識的一種,泛指高等教育和研究,是對存在物及其規律的學(xué)科化。當代人學(xué)家張榮寰將學(xué)術(shù)的概念界定為是對存在物及其規律的學(xué)科化論證。這個(gè)詞對應的英文Academia更常見(jiàn)的意義是指進(jìn)行高等教育和研究的科學(xué)與文化群體,在作這個(gè)意義用時(shí)對應于中文的學(xué)術(shù)界或學(xué)府。學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯要求譯文的內容和體例忠實(shí)于原文,尤其是正文方面,較長(cháng)遇見(jiàn)的問(wèn)題有十個(gè),下面海歷陽(yáng)光翻譯為大家介紹一下學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯都有哪些問(wèn)題需要注意?

 

文學(xué)翻譯1.jpg


  1.術(shù)語(yǔ)翻譯

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準確無(wú)誤,并盡量采用國內通用譯法。

 

  2.人名、地名等專(zhuān)有名詞的處理

    學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專(zhuān)有名詞應按一定規范予以統一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。

  在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊,如《英語(yǔ)姓名譯名手冊》《德語(yǔ)姓名譯名手冊》《法語(yǔ)姓名譯名手冊》。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。

 

  3.標點(diǎn)符號的用法

    標點(diǎn)符號應根據中文翻譯句式和語(yǔ)法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著(zhù)作,作者為嚴謹起見(jiàn)喜用長(cháng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點(diǎn)。

 

  4.圖表的處理

    圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

   5.世紀和年代的用法

    建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

 

  6.斜體的翻譯方法

    外文著(zhù)作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著(zhù)重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

 

 7.縮寫(xiě)樣式的表示

    原文中出現的重要名稱(chēng),如果帶有縮寫(xiě)式,在第一次出現時(shí)注明原文全稱(chēng),同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low   Development Countries (LDCs)”時(shí),應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

  8.原作引文的處理

    對于原作中出現的引文,如果出自經(jīng)典著(zhù)作,且該經(jīng)典著(zhù)作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

 

  9.冷僻詞的處理

 

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

  10.邊碼標注方式

    這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書(shū)頁(yè)碼。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯都有哪些問(wèn)題需要注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯的工作。如果您有學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区