翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。交替傳譯過(guò)程中,敘事性話(huà)語(yǔ)的主題是按照一定的模式來(lái)組織的,它強調了話(huà)語(yǔ)構建與人們的百科知識密切相關(guān)。事實(shí)上,我們在理解話(huà)語(yǔ)時(shí),也會(huì )不自覺(jué) 地按照某個(gè)模式來(lái)進(jìn)行推理。比如當讀到一則交通事故新聞.很自然地會(huì ) 想到在什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、什么人遭遇到了交通事故,結果如何等。
作者如此構建主題結構,譯者在重現作者主題構建的過(guò)程中亦應如此。這種 過(guò)程就是按照兩種語(yǔ)言的習慣。采用各種翻譯的技巧,或者簡(jiǎn)化,或者添 加文字、體現主題等,將原文的憊圖傳神地表達出來(lái)。
面語(yǔ)中,段落是主題變化的一個(gè)重要手段。作者通過(guò)結束此段轉 而進(jìn)人另外一段以變換話(huà)題,但事實(shí)井非如此簡(jiǎn)單。有時(shí)作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報道中,段落并不表示主題的變化。
【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about Chinas response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.
"Weve certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.”
【譯文】美國九月曾就某些人權案要求中方作出反應,近日康多莉 扎·賴(lài)斯表示其對中國反應的失望。她說(shuō):“很顯然我們沒(méi) 有看到預期的進(jìn)展.我們必須繼續努力,但很明顯這將是一個(gè)長(cháng)期而艱巨的對話(huà)過(guò)程“。
【分析】在以上翻譯案例中的兩段話(huà)語(yǔ)的內容很明顯是圍繞著(zhù)一個(gè)主題,故而在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以將這兩段合二為一地譯出來(lái)。
主題變化在話(huà)語(yǔ)中常??梢酝ㄟ^(guò)一些話(huà)語(yǔ)標記語(yǔ)來(lái)實(shí)現。翻譯時(shí),譯者應注意作者在主題展開(kāi)方面所發(fā)生的變化。在書(shū)面語(yǔ)中,更多時(shí)候我們 判斷主題變化還是依據話(huà)語(yǔ)內容的變化,內容才是真正決定主題變化的因 素。
除需具備扎實(shí)的基本功外,譯員還需注意觀(guān)察說(shuō)話(huà)人的一些細節。正是這些細節讓譯者能夠及早預測說(shuō)話(huà)人的說(shuō)話(huà)內容和態(tài)度,以便準確地傳達說(shuō)話(huà)人的意思。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的主體結構構建技巧的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。