北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
新聞翻譯-新聞標題翻譯的幾個(gè)技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

隨著(zhù)國際交流越來(lái)越頻繁,國際新聞的關(guān)注度也越來(lái)越多,在國際新聞報道中,新聞翻譯的重要性凸顯出來(lái),然而在新聞報道翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報道翻譯的要點(diǎn),為了盡量吸引讀者,在撰寫(xiě)標題時(shí)會(huì )運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來(lái)也就為新聞翻譯帶來(lái)不小的難度。今天海歷陽(yáng)光翻譯公司就給大家簡(jiǎn)單介紹幾個(gè)翻譯新聞標題的技巧。

新聞.png

 新聞翻譯-新聞標題翻譯的幾個(gè)技巧


首先,海歷陽(yáng)光翻譯公司認為在翻譯新聞標題時(shí)可以采用直譯。在我國翻譯界,有不少人對直譯和意譯的孰是孰非一直爭論不休,且尚無(wú)定論。其實(shí)這兩種譯法各有是非,在翻譯過(guò)程中應該視具體情況而定,做到揚長(cháng)避短。不過(guò)在采用直譯或者意譯的時(shí)候,一定要把忠實(shí)于原文放在首位。就翻譯新聞標題來(lái)說(shuō),應當優(yōu)先采用直譯,這樣不易造成目標讀者的閱讀障礙。

 

其次,海歷陽(yáng)光翻譯公司認為在翻譯新聞標題時(shí)可以添加注釋性詞語(yǔ)。拿英語(yǔ)報刊舉例,因為思維習慣與中國人不同,英語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太認識的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合海內讀者閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通。對于那些明白、易懂的新聞標題,在漢譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等??傊?,補充注釋性詞語(yǔ)以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì )。

 

再者,新聞翻譯公司認為在翻譯新聞標題是應盡量再現原文修辭特點(diǎn)。很多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉惹人留意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感慨感染。

 

最后,海歷陽(yáng)光翻譯公司認為在翻譯新聞標題時(shí)可以采用翻譯權衡法。有時(shí),當一些英語(yǔ)標題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據英語(yǔ)標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時(shí),可根據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得佳效果。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家介紹的幾則翻譯技巧,希望對大家在翻譯新聞標題時(shí)有所幫助。如果您有相關(guān)翻譯事項,可以咨詢(xún)我們在線(xiàn)客服。




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区