北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
阿拉伯語(yǔ)翻譯_有資質(zhì)的阿拉伯語(yǔ)翻譯公司 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

阿拉伯語(yǔ)是聯(lián)合國官方語(yǔ)言之一,聯(lián)合國的官方語(yǔ)言有六種,分別是:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)還有西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國的所有會(huì )議上都會(huì )有這六種語(yǔ)言的口譯。所有的官方文件,都會(huì )有這些語(yǔ)言的翻譯版本。

阿拉伯語(yǔ)翻譯.png

 

阿拉伯語(yǔ)翻譯

 

  現在我國與阿拉伯語(yǔ)國家之間有許多的往來(lái),企業(yè)拓展國外、文化出海相關(guān)等等應用場(chǎng)景。因此阿拉伯語(yǔ)翻譯的需求也就應運而生。

 

  那么如何選擇一家有資質(zhì)且靠譜的阿拉伯語(yǔ)翻譯公司呢?

 

  海歷陽(yáng)光翻譯公司,擁有資深阿拉伯語(yǔ)譯員團隊和專(zhuān)業(yè)阿拉伯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫資源,阿拉伯語(yǔ)翻譯客戶(hù)經(jīng)營(yíng)積累,海歷陽(yáng)光為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的阿拉伯語(yǔ)企業(yè)資料翻譯、阿拉伯語(yǔ)口譯、阿拉伯語(yǔ)陪同翻譯、阿拉伯語(yǔ)展會(huì )翻譯、阿拉伯語(yǔ)合同翻譯、阿拉伯語(yǔ)說(shuō)明書(shū)、報表、手冊、證件以及阿拉伯語(yǔ)本地化翻譯等多種專(zhuān)業(yè)的阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù)。

 

阿拉伯習語(yǔ)包括習語(yǔ)性短語(yǔ)、成吾、格言、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。語(yǔ)言在演變的過(guò)程中,由于遠古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒(méi)有交流,生活在封閉的社會(huì )里。因此,不同民族就會(huì )按照某種特定的模式形成自己獨特的語(yǔ)言,這種模式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干抗與影響,并以相對穩定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語(yǔ)言帶來(lái)了與生俱來(lái)的特異性。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。

 

(一)結構的穩固性

 

阿拉伯語(yǔ)解構的穩固性最多表現在習語(yǔ)中,阿拉伯語(yǔ)中的習語(yǔ)是一種結構固定的表達方式。 mona baker認為:除非刻意開(kāi)玩笑或者玩文字游戲,習語(yǔ)在結構上都不能改變詞的順序、不能刪詞或増詞、不能用別別的詞語(yǔ)替代習語(yǔ)表達里的詞、不能改變其語(yǔ)法結構。這些結構是人們在長(cháng)期的交際中所承認并達成共識的,刪節和更改則會(huì )改變習語(yǔ)的意義,使人們無(wú)法接受,不知所云

 

(二語(yǔ)義空缺現象

 

奈達曾指出:既然任何兩個(gè)會(huì )話(huà)者對相同的音系、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征都沒(méi)有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語(yǔ)言交際中就總會(huì )有一些損失或扭曲。因為符號系統(即代碼)的性質(zhì)所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒(méi)有能夠在語(yǔ)言文化的社會(huì )和人際網(wǎng)絡(luò )基礎之上理解符號的解釋者,解釋絕不會(huì )實(shí)現。

 

既然沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì )有一些損失或扭曲。因此,不同語(yǔ)言間翻譯時(shí)語(yǔ)義空缺的現象是必然存在的。究其原因,可以歸結為以下兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言層面的差異:語(yǔ)言結構、語(yǔ)義結構及語(yǔ)用功能的差異二是文化層面認知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。

 

(三)語(yǔ)法范疇的不對等

 

可拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,按結構主義語(yǔ)言學(xué)的理論,阿拉伯語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達句法關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即沒(méi)有詞形變化,而是通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達句法關(guān)系。這種宏觀(guān)上的差別就極易給譯者帶來(lái)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義空缺。

 

(四)詞義的不對等

 

根據奈達對語(yǔ)義結構的研究,他指出:在任何一種語(yǔ)言中,不存在兩個(gè)具有完全相同意義的詞位,這就意味著(zhù)沒(méi)有絕對的同義詞,任何兩種語(yǔ)言中都不可能存在意義完全相同的兩個(gè)詞。這就是說(shuō),在語(yǔ)際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語(yǔ)言間詞義的不對等是顯而易見(jiàn)的,詞義的不對等則自然帶來(lái)語(yǔ)義的空缺。

 

(五語(yǔ)用的不對等

 

根據言語(yǔ)行為的理論,語(yǔ)言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語(yǔ)法規則生成的只與語(yǔ)言系統的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語(yǔ)行為中實(shí)際運用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說(shuō)話(huà)者根據交際需要編碼組成,既與語(yǔ)言系統內的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語(yǔ)在不同的語(yǔ)內語(yǔ)境下可能表示不同的含義

 

  若您有阿拉伯語(yǔ)翻譯的需求,歡迎與我們聯(lián)系。詳情請咨詢(xún)海歷陽(yáng)光專(zhuān)業(yè)客服人員,我們將會(huì )全力為您解答翻譯服務(wù)相關(guān)問(wèn)題并提供相關(guān)解決方案。期待您的垂詢(xún)!




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区