近年來(lái),隨著(zhù)我國航空領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展,航空翻譯也成為一項重要項目。那么,針對航空合同翻譯,中譯英需要注意什么事項,北京翻譯公司哪個(gè)比較專(zhuān)業(yè)?
我們知道,航空合同翻譯的專(zhuān)業(yè)性強,又涉及到法律方面的知識,需要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)確保翻譯的質(zhì)量。在航空運輸中,合同翻譯既要傳達原始源文件的含義,又要傳達行業(yè)特有的特征。因此,翻譯航空合同除了熟悉等效的國際術(shù)語(yǔ)以尊重原始源文件的含義外,還必須由對主題了如指掌的專(zhuān)業(yè)翻譯人員來(lái)完成。
翻譯航空合同需要注意什么?
同時(shí),要注意翻譯的嚴謹性。航空合同包含了大量的數字,比如時(shí)間、金錢(qián)和數量等等,這些數字都是合同中的重點(diǎn)內容,要求譯員保持嚴謹的態(tài)度,否則一旦出錯,可能就會(huì )造成巨大的損失。
作為北京地區專(zhuān)業(yè)翻譯公司,海歷陽(yáng)光翻譯在航空領(lǐng)域擁有十幾年的民航翻譯經(jīng)驗,并且擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊,對航空行業(yè)有著(zhù)深刻的理解,能夠確保航空翻譯項目的質(zhì)量。代表性項目是國航300萬(wàn)字飛行手冊和波音公司的產(chǎn)品資料、合同文件以及航空會(huì )議的同傳口譯服務(wù)等。
總之,在涉及航空合同翻譯方面,盡可能選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。確保合同翻譯是和合同原文一樣嚴謹專(zhuān)業(yè)。再保證雙方權益的同時(shí),也能保證合同翻譯的專(zhuān)業(yè)和準確。