北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
同聲傳譯翻譯服務(wù)-同聲傳譯怎么收費? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

在國際會(huì )議中經(jīng)常會(huì )使用同聲傳譯的一種口譯翻譯服務(wù),同聲傳譯價(jià)格多少錢(qián)是會(huì )議主辦方最關(guān)心的問(wèn)題,影響同聲傳譯報價(jià)有多方面原因如:同聲傳譯難易度、會(huì )議時(shí)長(cháng)、面向語(yǔ)言等,因此在要得到準切的同聲傳譯報價(jià),要明確會(huì )議翻譯需求。海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富現場(chǎng)應變靈活的資深譯員。下面來(lái)看下海歷陽(yáng)光翻譯公司的同聲傳譯怎么收費。

 

同傳1.jpg


同聲傳譯翻譯服務(wù)-同聲傳譯怎么收費?

 

同聲傳譯價(jià)格在所有的口譯項目中應該屬于較高的范疇,準確報價(jià)受同聲傳譯的面向語(yǔ)言、會(huì )議所屬領(lǐng)域難易度、對譯員的要求等多種因素。假如所屬會(huì )議專(zhuān)業(yè)性不是很強,那么對譯員的要求就不是很高,所以同聲傳譯收費標準就會(huì )稍微低一些;假如是金融、機械制造等領(lǐng)域的會(huì )議,則需要譯員具備相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗才能勝任,所以這類(lèi)譯員的收費就高很多??偟膩?lái)說(shuō),不同的同傳譯員收費也是各有不同,翻譯公司也需要根據實(shí)際的需求才能匹配相應的譯員。另外如果會(huì )場(chǎng)沒(méi)有同聲傳譯設備,也需要租賃同聲傳譯設備,一套完整的同傳設備包括同傳主機、數字紅外發(fā)射主機、數字紅外輻射板、譯員臺、譯員耳機、翻譯間、紅外線(xiàn)接收機,無(wú)線(xiàn)耳機等,客戶(hù)需要根據自己的實(shí)際使用情況來(lái)租借。具體同傳設備收費價(jià)格可以參照《同傳設備租賃價(jià)格》。

 

下面我將從一下幾個(gè)方面來(lái)給大家系統介紹一下一些同聲傳譯中的技巧,這些技巧有些是海歷陽(yáng)光翻譯實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。

 

1、節奏章法

 

即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據自己對語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。

 

注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì )發(fā)現自己被演講者無(wú)意中導入了一個(gè)死胡同。

 

2、歐化句式

 

同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:

 

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

 

譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì )在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。

 

3、意群斷句和巧用連詞

 

即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長(cháng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(cháng)句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)是因為避免重復使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用這個(gè)詞。

 

例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

 

譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì )議上討論。

 

4、調整順序

 

在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō)。

 

比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

 

譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

 

I would like to move on to the next part after I clarify one point

 

5、轉換詞性和語(yǔ)態(tài)

 

1)名詞轉動(dòng)詞

 

2)被動(dòng)轉主動(dòng):

 

6、糾錯訣竅

 

一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說(shuō)錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說(shuō),應該是

 

7、緊跟數字

 

同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對淡化了。針對數字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無(wú)法對很多的數字進(jìn)行長(cháng)時(shí)間的保存。

 

8、丟車(chē)保帥,隨機應變

 

因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。

 

所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

 

以上是同聲傳譯怎么收費的介紹,同聲傳譯價(jià)格跟使用譯員數量、翻譯時(shí)長(cháng)、會(huì )議所屬領(lǐng)域難易度有直接關(guān)系,文中同聲傳譯價(jià)格僅供參考,最終的價(jià)格需要了解了實(shí)際的翻譯需求才能確定, 如您有同聲傳譯需求,可聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯的在線(xiàn)客服,也可咨詢(xún)海歷陽(yáng)光翻譯24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):400-666-9109,并向客服說(shuō)明翻譯需求如翻譯語(yǔ)種、會(huì )議時(shí)長(cháng)、會(huì )議所屬行業(yè)、設備租借等信息,海歷陽(yáng)光翻譯公司會(huì )為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案!




免费观看国内A及毛片_一级a爱大片免费视频_亚洲欧美第一页自偷自拍_亚洲熟妇熟女自拍区