歷來(lái),醫學(xué)翻譯是翻譯行業(yè)的一個(gè)難點(diǎn),因為醫學(xué)翻譯作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)學(xué)科,其中包含許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)名詞、專(zhuān)業(yè)醫理。即使一名資深的翻譯,如果沒(méi)有對于醫學(xué)一定的了解,也無(wú)法獨立完成一項醫學(xué)翻譯。近年來(lái),中醫的復蘇,使得醫學(xué)翻譯難度再次增加,其原因是中醫醫理與西醫相差甚遠,行業(yè)內沒(méi)有其完善的樣本可供參考,其次中醫許多名詞在英文中無(wú)法找到對應單詞,例如:“針灸”、“刮痧”、“膏方”一類(lèi),這些都在一定程度上增加了醫學(xué)翻譯的難度,制約了中醫走向世界的步伐。
在目前現行的醫學(xué)翻譯中,中醫翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個(gè)人理解去解釋中醫的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過(guò)程中會(huì )損失中醫原本有的醫理,無(wú)法從中醫系統中去理解每一條醫理的原理,導致目前市面上的中醫翻譯混亂不堪,術(shù)語(yǔ)翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫這一悠久甚遠的文化無(wú)法走出國門(mén),那么,一名中醫翻譯人員應該如何翻譯中醫藥文獻呢?海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家簡(jiǎn)要介紹中醫藥文獻該如何翻譯:
1、術(shù)語(yǔ)仿照現代西醫翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對應詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫學(xué)具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內涵均與現代醫學(xué)有著(zhù)較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現代醫學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫術(shù)語(yǔ)的對應語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問(wèn)題的有效方法。
2、對中醫術(shù)語(yǔ)重新定義
中醫術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強。但在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),卻很難采用相當單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋?zhuān)从猛庹Z(yǔ)給中醫概念下定義。
3、融合西醫概念解釋中醫
由于在西醫傳入中國時(shí),中國的一些中醫術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。
以上內容就是給大家介紹的中醫術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。中醫術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)艱苦的再創(chuàng )造過(guò)程,其難點(diǎn)在于還沒(méi)有形成一個(gè)廣泛共識的翻譯理論和原則。中醫術(shù)語(yǔ)翻譯的研究是探索中醫翻譯理論和原則的基本任務(wù),需要廣大中醫術(shù)語(yǔ)翻譯工作者的共同努力。