現在是法治社會(huì ),人人懂法知法,但是了解法律合同翻譯的人卻只是在少數,除了那些專(zhuān)業(yè)人士。法律合同翻譯所屬領(lǐng)域有關(guān)于文化,翻譯工作本身就帶有很大的挑戰性。所以我們在翻譯過(guò)程中就有很多需要注意的事項,作為資深的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們總結了以下幾點(diǎn)關(guān)于法律合同翻譯的注意事項:
一、注意做好保密
很多文件涉及到的多是企業(yè)的一些商業(yè)機密、個(gè)人隱私等,所以作為一個(gè)翻譯人員,還是要有一定的職業(yè)操守和素質(zhì),保密工作一定要嚴格做好,同時(shí)這也是最為基本的底線(xiàn)。當然,需要譯員做好保密工作的除了法律合同翻譯之外,其他的一些翻譯內容也應保密。
二、準確性的保證
很多時(shí)候,法律可以和很多事情掛鉤,法律合同翻譯事關(guān)兩家企業(yè)的利益,更是嚴格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過(guò)程中,一定要針對一些細小的部分仔細檢查,把可能會(huì )出現的錯誤都排除掉。而且,在語(yǔ)言的選擇上也要多加斟酌,以準確為原則。千萬(wàn)不要因為自己的疏忽危及到客戶(hù)的利益。
三、詞語(yǔ)易混淆
要知道,不管是翻譯成哪種語(yǔ)言,國家質(zhì)檢由于文化背景不同,在順序上、語(yǔ)法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,最好能深入了解兩種及以上的語(yǔ)言。再加上一詞多義現象較多,為了詞語(yǔ)選擇合適,還是應該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個(gè)詞。否則很可能會(huì )被一些有心人士抓住某一點(diǎn)來(lái)故意把合同的實(shí)際意思曲解。
我們服務(wù)的主要客戶(hù)群為律師事務(wù)所、商業(yè)銀行、投資銀行、VC/PE基金、對沖基金、擔保公司、資產(chǎn)管理公司、房地產(chǎn)公司、以及大型跨國公司的法務(wù)和財務(wù)部門(mén)等。此外,我們還經(jīng)常參與翻譯向中國及世界主要經(jīng)濟體政府和非政府機構(如法院、仲裁庭、銀監會(huì )、央行、證監會(huì )、證交所、金融辦、外管局、外資委、工商局、稅務(wù)局、各類(lèi)行業(yè)組織等)提交的正式文件。