翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
正確認識翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,對于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。我們常常聽(tīng)到或看到這樣的廣告詞“質(zhì)量是公司生存的基石”,“質(zhì)量是根本”,“質(zhì)量是命脈”,“質(zhì)量是公司的生命”等等;由此可見(jiàn)翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系,顯然,對任何商品或服務(wù)而言,無(wú)論怎樣強調“質(zhì)量”的重要性都不為過(guò)。
在商業(yè)性翻譯服務(wù)中,客戶(hù)往往會(huì )再三地強調譯文質(zhì)量,但是譯文質(zhì)量的提高依賴(lài)于譯員的水平、工作態(tài)度、工作時(shí)間的長(cháng)短等因素;翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格的關(guān)系很重要,行業(yè)內常有這種說(shuō)法,即“翻譯沒(méi)有最好,只有更好”。相對于客戶(hù)對質(zhì)量的要求;客戶(hù)對時(shí)間的要求往往是確定的,甚至是一刻也不能延遲的。不是說(shuō)譯者對翻譯工作不認真或不負責;但像嚴復先生所說(shuō)的“一名之立,旬月踟躕”的情況,在商業(yè)性翻譯服務(wù)中確實(shí)是不多見(jiàn)的。
對于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來(lái)說(shuō),若把客戶(hù)對時(shí)間的要求比作“定量(或常數)”,則客戶(hù)對質(zhì)量的要求是“變量”。 翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者要做的是怎樣在既定的(或有限的)時(shí)間內得到質(zhì)量最佳的譯文,而不是相反。不知道這種說(shuō)法是不是玷污了“譯文的質(zhì)量”,但現實(shí)的情況往往是翻譯服務(wù)方必須在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)前,提交最終譯文給客戶(hù)。對于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來(lái)說(shuō),在這一問(wèn)題上必須有一個(gè)正確的認識。同樣;也希望客戶(hù)能對“費時(shí)”的翻譯工作有個(gè)正確的認識,盡可能地多給翻譯人員留出一點(diǎn)思考的時(shí)間。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯質(zhì)量、時(shí)間與價(jià)格之間的關(guān)系的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。