SCI論文是指被SCI(Scientific Citation Index),即科學(xué)引文索引所收錄的SCI期刊上刊登的學(xué)術(shù)期刊論文。我國民眾對SCI論文概念模糊,小部分民眾誤認為SCI是一本期刊,此期刊由南京大學(xué)引入并成為各大高校和科研機構學(xué)術(shù)評價(jià)和獎懲的一類(lèi)刊物。論文翻譯是指對進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
??SCI論文是英文寫(xiě)作,對論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),會(huì )出現一些常見(jiàn)錯誤,導致論文被拒。為了減少這種問(wèn)題的出現,要避免論文翻譯的三個(gè)問(wèn)題。
??(1)句子太長(cháng)。論文最多最大的弊病,是句子太長(cháng),比如中文中說(shuō):“本著(zhù)…,在…的基礎上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基礎上,作者聯(lián)系當前實(shí)際…”。這些中文表述本來(lái)就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會(huì )非常費勁,卻掌握不了文章的內容和重點(diǎn)。
??英語(yǔ)如果一般,那么還是把句子寫(xiě)短一點(diǎn)好。最好一句話(huà)一個(gè)意思,如果兩句話(huà)沒(méi)有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。比如“本著(zhù)對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來(lái)就說(shuō)了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內容),第二,你的文章又提出了一個(gè)模型。在文章結構上這是兩件事,為何不說(shuō)成:This paper starts with an analysis of… Itthen proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準確表述出來(lái)。當然英文作者有時(shí)候也寫(xiě)長(cháng)句子,但是一般他們對自己的語(yǔ)法還是比較有把握的,句子雖長(cháng)但是前后連貫。如果實(shí)在掌握不好,可請英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生或專(zhuān)業(yè)翻譯去翻或把關(guān)。
??(2)語(yǔ)法錯誤。針對語(yǔ)法錯誤,醫刊匯建議作者多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫(xiě),避免一些低級錯誤,有的作者交上來(lái)的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
??有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬搭配不當。有一些說(shuō)法在中文中好像問(wèn)題倒不是很大,比如有人說(shuō)“持續性創(chuàng )新”,這個(gè)中文好像沒(méi)有什么大問(wèn)題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation. 因為創(chuàng )新一般是對一個(gè)持續很久的產(chǎn)品、模式、觀(guān)念的一種反撥,在語(yǔ)義上它有短暫性(被廣泛應用后就不再是innovation)而非持續性,說(shuō)它出現了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費解。作者可能是想說(shuō)“可持續的創(chuàng )新性”,那么應該說(shuō)sustainable creativity,或者sustainable innovative nss.
??還有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬句子殘缺。有人在中文論文中說(shuō)“勇于探索”。英文論文說(shuō)成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,沒(méi)有賓語(yǔ),不知道探索的是某個(gè)理論,某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問(wèn)題,還是什么其他的內容。
??(3)語(yǔ)氣平淡。譯文語(yǔ)氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠。作者在翻譯時(shí)也要避免這一點(diǎn)的出現。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就SCI論文翻譯需要注意的一些問(wèn)題的介紹,如果您有論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。